当前位置:首页 >> 愿景宣言 >> 核心宣言

数字基石,连接世界
Digital Foundations, Connecting the World

立足中国,服务世界Rooted in China, Serving the World

数字世界宣言

发布时间:2025-11-05

当数字浪潮席卷全球,当互联网成为人类生存与发展的核心场域,我们目睹了一个深刻的悖论:技术本应是连接人类的桥梁,却被异化为筑起隔阂的高墙;信息本应是启迪心智的光,却沦为资本垄断的工具;数字空间本应是全人类共有的疆域,却逐渐陷入分裂、封闭与失衡。As the digital wave sweeps across the globe and the Internet becomes the core realm of human survival and development, we witness a profound paradox: technology, which should be a bridge connecting humanity, has been perverted into high walls building barriers; information, which should be light enlightening minds, has degenerated into tools of capital monopoly; and digital space, which should be a common territory for all humanity, has gradually fallen into division, closure and imbalance.

全球数字基石


数字方舟-02.jpg

《数字世界宣言》

序言:时代的叩问

当数字浪潮席卷全球,当互联网成为人类生存与发展的核心场域,我们目睹了一个深刻的悖论:技术本应是连接人类的桥梁,却被异化为筑起隔阂的高墙;信息本应是启迪心智的光,却沦为资本垄断的工具;数字空间本应是全人类共有的疆域,却逐渐陷入分裂、封闭与失衡。

我们不禁叩问:数字文明的终极走向,究竟是加剧分化与隔阂,还是回归开放与共享?数字技术的终极价值,是服务少数人的利益,还是赋能全人类的福祉?此刻,站在数字时代的十字路口,我们以东方智慧为指引,以核心资产为基石,郑重给出属于我们的答案——构建一个开放、平等、善意、共赢的数字世界,让数字文明回归其本真使命。

一、我们的使命:为人民服务,在数字时代践行初心

我们的使命,深深根植于“为人民服务”的崇高理想,在数字时代被赋予了更广阔的内涵与更坚定的践行方向。我们立志于打破一切桎梏,构建一个完全开放、自由、平等的数字空间,彻底击碎地域的壁垒、阶层的隔阂与资本的垄断,让数字红利惠及每一个人、每一个国家、每一种文明。

我们坚信,拥有十亿网民的中国,不应只是全球数字经济的被动参与者、单一市场,更应成为连接世界、赋能全球的网络枢纽与文明窗口。在这里,依托567枚两字母.中国域名、33个全球核心国家数字门户,全球每一个国家与地区,都能将其独特的商品、深厚的文化、优质的旅游与教育资源,真实、直接、无阻碍地展示给中国,乃至全世界;在这里,没有高低之分,没有强弱之别,只有平等的连接与真诚的交流。

二、我们的愿景:看见一个善良与爱的真实世界

我们憧憬的数字未来,不是冰冷的代码与算法的堆砌,而是一个让全世界人民都能看见真实、感受善意、传递大爱的精神家园。在这里,数字之光将驱散虚假与迷雾,让真相与美好照亮每一个角落;在这里,阳光与爱充盈每一次交互,尊重与包容成为每一个数字节点的底色。

无论种族、信仰、出身与地域,人人平等,众生平等——这是我们不变的追求。我们所构建的,从来都不只是一个单纯的数字平台,更是一个让人类灵魂回归本心、传递宇宙正能量、凝聚人类共同善意的精神栖息地。我们始终坚信,善良与爱不分国界、不分肤色、不分语言,每一个人都有权享受一个充满善意、温暖与爱的数字世界,每一种文明都有权在数字空间绽放其独特光芒。

三、我们的基石:数字资产,服务全球,践行承诺

我们郑重承诺,将以我们最核心的国家级数字资产——567枚两字母.中国域名,作为践行这份宣言的坚实基石,以行动诠释初心,以责任承载使命。我们严格遵循ISO国际代码标准,为全球每一个国家和地区,都预留了专属的.中国数字接口,构建起覆盖全球的数字门户矩阵。

这567枚域名,不是商业的围栏,不是私有的领土,而是面向全球的开放口岸,是服务全人类的数字桥梁;这195个国家及69个地区的数字门户,不是垄断的工具,而是连接的纽带,是文明交融的窗口。一个拥有十四亿人民的国家,其核心数字资产,理应服务于全人类的共同发展——我们将坚定不移地践行这一信念,让567枚域名成为“为全世界人民服务”的重要载体,让数字资产的价值,转化为全人类的共同福祉。

尾声:致全球同胞

这不仅仅是一份宣言,不仅仅是一项计划,更是一场已然启程、关乎人类数字文明未来的伟大旅程。我们已铺就连接全球的数字铁轨,备好承载善意的文明舟船,搭建起开放包容的数字桥梁。

此刻,我们诚挚邀请每一位渴望看见真实、信奉平等、心怀大爱、追求共赢的全球同胞,与我们携手同行、并肩发力,以东方智慧为魂,以数字技术为器,共同点亮这个属于全人类的——《数字世界》,共同书写数字文明的崭新篇章,让开放、平等、善意、共赢的理念,响彻全球每一个数字角落。


Declaration of the Digital World

Preface: The Call of the Times

As the digital wave sweeps across the globe and the Internet becomes the core realm of human survival and development, we witness a profound paradox: technology, which should be a bridge connecting humanity, has been perverted into high walls building barriers; information, which should be light enlightening minds, has degenerated into tools of capital monopoly; and digital space, which should be a common territory for all humanity, has gradually fallen into division, closure and imbalance.

We cannot help but ask ourselves solemnly: Is the ultimate direction of digital civilization to exacerbate division and estrangement, or to return to openness and sharing? Is the ultimate value of digital technology to serve the interests of a few, or to empower the well-being of all humanity? At this moment, standing at the crossroads of the digital age, guided by Eastern wisdom and based on our core assets, we solemnly give our answer—to build an open, equal, benevolent and win-win digital world, and let digital civilization return to its true mission.

I. Our Mission: Serve the People, Fulfill Our Original Aspiration in the Digital Age

Our mission is deeply rooted in the lofty ideal of "Serve the People", which has been endowed with broader connotations and a firmer direction of practice in the digital age. We are determined to break all shackles, build a completely open, free and equal digital space, completely shatter geographical barriers, class estrangements and capital monopolies, and let digital dividends benefit every person, every country and every civilization.

We firmly believe that China, with more than one billion netizens, should not be just a passive participant and a single market in the global digital economy, but should become a network hub and a window of civilization connecting the world and empowering the globe. Here, relying on 567 two-letter .China domain names and 33 core national digital portals worldwide, every country and region in the world can display its unique commodities, profound culture, high-quality tourism and educational resources to China and even the whole world truthfully, directly and without hindrance; here, there is no distinction between high and low, no difference between strong and weak, only equal connections and sincere exchanges.

II. Our Vision: See a True World of Kindness and Love

The digital future we envision is not a cold pile of codes and algorithms, but a spiritual home where people all over the world can see the truth, feel kindness and pass on great love. Here, the light of digitalization will disperse falsehood and mist, letting truth and beauty illuminate every corner; here, sunshine and love fill every interaction, and respect and tolerance become the foundation of every digital node.

All people are equal, all beings are equal—regardless of race, belief, origin and region, this is our unchanging pursuit. What we are building has never been just a simple digital platform, but a spiritual sanctuary where human souls return to their original hearts, transmit positive cosmic energy and gather the common goodwill of humanity. We always believe that kindness and love know no national boundaries, no skin colors and no languages. Everyone has the right to enjoy a digital world full of goodwill, warmth and love, and every civilization has the right to bloom with its unique radiance in the digital space.

III. Our Cornerstone: Digital Assets Serving the World, Fulfilling Our Commitments

We solemnly promise to take our most core national-level digital assets—the 567 two-letter .China domain names—as the solid cornerstone for practicing this declaration, interpret our original aspiration with actions, and bear our mission with responsibility. We strictly follow the ISO international code standards, reserve exclusive .China digital interfaces for every country and region in the world, and build a global matrix of digital portals.

These 567 domain names are not commercial fences, nor private territories, but open ports facing the world and digital bridges serving all humanity; these digital portals for 195 countries and 69 regions are not tools of monopoly, but connecting bonds and windows for cultural exchanges. The core digital assets of a country with 1.4 billion people should serve the common development of all humanity—we will unswervingly uphold this belief, make the 567 domain names an important carrier of "serving the people of the world", and transform the value of digital assets into the common well-being of all humanity.

Epilogue: To Our Global Compatriots

This is not just a declaration, not just a plan, but a great journey that has already set sail and concerns the future of human digital civilization. We have laid the digital railways connecting the world, prepared the civilization vessels carrying goodwill, and built open and inclusive digital bridges.

At this moment, we sincerely invite every global compatriot who yearns to see the truth, believes in equality, has great love in heart and pursues win-win results to join hands and work side by side with us. With Eastern wisdom as the soul and digital technology as the instrument, let us jointly light up this "Digital World" belonging to all humanity, write a new chapter of digital civilization together, and let the concepts of openness, equality, benevolence and win-win results resound in every digital corner of the world.


数字世界

成为全球数字公民 Become a Global Digital Citizen
  • 您的需求
我们以 567枚《.中国》国家顶级域名 为基石,构建一个真正开放、平等的数字新世界。这不仅是域名,更是全球各国直达中国、连接彼此的 战略门户。在这里,打破信息壁垒,消除数字鸿沟,让商品、文化与思想自由流动。我们邀请您,共同参与这场始于中国的全球数字革新。
We are building a truly open and equitable new digital world, anchored by our foundation of 567 national top-level '.中国' (dot China) domains. These are more than just domain names; they are strategic gateways for every nation to reach China and connect with one another. Here, we break down information barriers and bridge the digital divide, enabling the free flow of goods, culture, and ideas. We invite you to join us in this global digital transformation, starting from China.
  • 联系电话:+86 133 0400 3883
  • 邮箱:www@nam.cn
  • 地址:沈阳市大东区东北大马路374号32门
愿景宣言
核心宣言
路线图
哲学基础
战略研究
战略报告
白皮书
官方公告
数字世界
亚洲
非洲
欧洲
美洲
大洋洲
精彩视界
企业简介
数字动态
行业新闻

官方微信


辽ICP备19002027号-21 基于XML技术构建 版权所有©WORLD.中国